Kako je naša želja prenositi vam zanimljivosti iz svijeta stranih jezika, ovim postom uvodimo i talijanski jezik!
Savjete i male jezične trikove engleskog jezika i dalje ćemo dijeliti s vama svakog drugog petka u mjesecu, a jednom u dva mjeseca možete očekivati sadržaje iz talijanskog, slovenskog, francuskog ili njemačkog jezika.
Onima koji već uče ili vladaju talijanskim jezikom pružamo priliku da usavrše svoje znanje, a sve one koji žele početi s učenjem želimo potaknemo da krenu s upoznavanjem ovog divnog jezika i nenadmašne talijanske kulture življenja.
A kako započeti s upoznavanjem Italije nego kroz okuse i mirise! U nastavku upoznajte pet idioma koji u svojoj osnovi sadržavaju hranu, ali čija su značenja posve drugačija 🙂
1. ESSERE COME IL PREZZEMOLO:
Anna è ovunque, lei è come il prezzemolo!
Kada je netko sveprisutan, može ga se susresti svugdje i uvijek, u sve je upućen i u sve se miješa, kažemo da je poput peršina jer je peršin namirnica koja se koristi gotovo u svim talijanskim jelima i jedan je od najprisutnijih začina. I zato pazite da ne budete kao Anna 🙂
2. ESSERE ALLA FRUTTA:
Dopo aver lavorato per 12 ore di fila, ero proprio alla frutta, così mi sono presa un giorno di ferie.
osì mi sono presa un giorno di ferie.
Essere alla frutta izraz je koji koristimo kada je osoba potpuno iscrpljena, bez energije i umorna. Možemo ga koristiti i kao izraz za neko događanje koje je došlo do svog kraja, više ništa ne nudi i gdje se više ne može ništa raditi:
A Roma il problema dei rifiuti è diventato insostenibile. Siamo proprio alla frutta.
Izraz je došao od lijepog talijanskog običaja da se na kraju objeda servira voće. I iako je to slatki završetak objeda, izraz je u prenesenom značenju dobio negativnu konotaciju.
3. FARE IL BISCOTTO:
Alle due squadre basta un pareggio per passare il turno, faranno il biscotto!
Fare il biscotto znači namjestiti rezultat, nepravedno imati prednost u sportskom natjecanju. Izraz dolazi iz svijeta konjskih utrka gdje se vjerovalo da konje „dopingiraju“ tako što bi im dali keks/kolač u kojem su bile izmiješane nedopuštene stimulativne tvari.
4. CADERE DALLA PADELLA ALLA BRACE:
Invece di migliorare, la situazione è peggiore di prima. Sono caduto dalla padella alla brace.
Ovaj izraz dolazi iz priče o ribi koju su stavili u lonac (padella) kako bi je skuhali. Riba je iskočila iz lonca, ali umjesto da se spasi pala je na plamen. U Hrvatskoj bismo rekli da je riba pala iz zla u gore.
5. METTERE TROPPA CARNE SUL FUOCO:
Siamo impegnati con mille cose e non abbiamo più tempo per finirle tutte, abbiamo messo troppa carne sul fuoco.
Ovaj se izraz odnosi na situaciju u kojoj imamo previše zadataka u istom trenutku, zbog čega ih je nemoguće kvalitetno odraditi. Dakle, stavili smo “previše mesa na žar i zato ga ne možemo ispeći”.
Svaki od ovih izraza vrlo je čest u svakodnevnom govoru, a najbolji način da se nauče njihovo je ponavljanje. Zato nam u komentarima na našem Instagramu ostavite što više primjera s korištenjem ovih fraza, a mi ćemo vam odgovoriti jeste li ih pravilno upotrijebili.